Home » Lavori » Sottotitolatore / Captioner

Job Opening: Subtitler / Captioner


Avvisami

Sottotitolatore / Captioner

Nome dell'azienda
Città stato
Knoxville, TN
Durata
TBD
Stipendio / Tasso
$50-$100 per 30 mins of recorded video
Lavoro postato su
05/15/19
Sito web
non disponibile
Condividi

Informazioni sul lavoro

Stiamo cercando di reclutare per il nostro dipartimento di sottotitolazione / sottotitoli. Questa sarebbe una posizione di guardia a distanza, per il momento.

Siamo estremamente interessati alle seguenti lingue: inglese, francese, italiano, spagnolo, tedesco, cinese.

Siamo costantemente alla ricerca di Sottotitoli e Sottotitoli esperti, anche se, proprio ora, siamo in una nostra lenta stagione e il lavoro sarà minimo. Sarebbe un buon momento per acclimatarsi alle nostre politiche, procedure e formati prima che la nostra stagione indaffarata inizi un po 'di tempo dopo le vacanze.

Daily Transcription ritiene che sia sempre più necessario fornire "sottotitoli di qualità broadcast" di qualità.

Vogliamo i trascrittori di sottotitoli e didascalie che hanno lo stesso orgoglio nel loro lavoro con l'accuratezza di 100%.

Stiamo cercando:
Sottotitoli bilingue
Sottotitoli per l'inglese all'inglese (un plus se hai esperienza in lingue straniere)

I sottotitoli / sottotitoli esperti devono solo applicare.

Prima di ricevere la valutazione del test, ti verrà richiesto un curriculum e dei campioni del tuo precedente lavoro.

Per favore fateci sapere la vostra seconda lingua durante l'applicazione.

Ti verrà richiesto di creare, riformattare e modificare i sottotitoli per i video da distribuire su una varietà di piattaforme. Le didascalie e i sottotitoli devono rappresentare una perfetta grammatica inglese e dovrai essere in grado di rilevare e correggere gli errori di ortografia, punteggiatura, sintassi e stile dei sottotitoli dei singoli clienti.

Come parte del ruolo, sarai responsabile della gestione delle scadenze ravvicinate, della programmazione e dell'integrazione della tecnologia in modo efficace durante la comunicazione con i coordinatori dei progetti di trascrizione quotidiana.

Il candidato ideale è molto attento ai dettagli ed è in grado di modificare le priorità in base alle esigenze quotidiane per soddisfare le mutevoli esigenze dei nostri clienti. Il candidato vive in un ambiente frenetico e incentrato sulla squadra per soddisfare le esigenze del cliente. Sono preferite le forti capacità di scrittura e modifica.

ABILITÀ DI ESPERIENZA RICHIESTA
Sfondo in inglese
Sottotitoli e esperienza di modifica
Capacità di digitazione rapida e accurata - 60 minimo wpm
Familiarità con l'utilizzo di motori di ricerca per la ricerca di persone, luoghi e termini non familiari
Conoscenza di Microsoft Office
Comodo nell'adattarsi al nuovo software
È necessario seguire gli stili e le regole dell'azienda e del cliente per tempistiche, posizionamento, interruzioni di riga, interruzioni di sottotitoli / didascalie, punteggiatura, regole grammaticali, ecc.
Familiarità con nomi e termini associati a popolari applicazioni software (es .: SRT, STL, DoST, BDN, ITT)
Esperienza precedente con o comprensione di sottotitoli anche il processo di produzione è un vantaggio
Abilità forti di grammatica e punteggiatura
Abilità di trascrizione forte
Deve possedere o avere accesso a uno dei seguenti editor di sottotitoli, Caption Maker, Swift o qualcosa di simile
Transcriptionists sottotitoli devono essere bilingue in una delle seguenti lingue, spagnolo, francese, italiano, arabo un plus
La conoscenza di Transcriptionists di didascalia di un'altra lingua è un'enorme risorsa

SPECIFICHE PERSONALI
Ottime capacità di comunicazione scritta e verbale e interesse per la lingua
In grado di lavorare bene sotto pressione in un ambiente frenetico, completando i progetti in modo accurato e alla scadenza con una supervisione minima
Proattiva, flessibile e in grado di gestire più progetti contemporaneamente
In grado di lavorare in modo indipendente e come giocatore di squadra
In grado di imparare a utilizzare programmi per computer specifici, sottotitoli
Meticolosa attenzione ai dettagli e capacità di ascolto eccezionali
Capace di comprendere e comunicare argomenti tecnici complessi e informazioni specializzate

The Rate of Pay: i sottotitoli da inglese a inglese saranno approssimativamente $ 50- $ 100 per 30 min dei video registrati. La sottotitolazione inizierà con la lingua della traduzione e del lavoro.

Vogliamo candidati che siano residenti negli Stati Uniti o in Canada, ma considereremo candidati al di fuori degli Stati Uniti e del Canada che sono esperti in una seconda lingua.

Upgrade ora per ulteriori dettagli

sei già un membro? per favore Registrati


Avvisami

Broadcast Beat Magazine

Broadcast Beat Magazine è un partner ufficiale di NAB Show Media e copriamo Broadcast Engineering, Radio & TV Technology per l'industria dell'animazione, della radiodiffusione, del cinema e dell'industria post-produzione. Copriamo eventi e convenzioni di settore come BroadcastAsia, CCW, IBC, SIGGRAPH, Digital Asset Symposium e altro ancora!
G|translate Your license is inactive or expired, please subscribe again!